Während sie die Sittenpolizei in Antwerpen lebhafte Anerkennung fand, weigern sich einige Grossbrüsseler Gemeinden, zu den Kosten pflichtmässig beizutragen, Verwaltungsbericht des Verwaltungschefs bei dem Generalgouverneur in Belgien für die Zeit vom Mai Juli 1915, p. 13; R1501-19455, BarchB. Although Cuvigny is listed on the title page only as the editor, she is also the author of the majority of the chapters. Adam Bülow-Jacobsen is responsible for one long chapter, and other scholars for individual short sections. The result is a multilingual volume: the sections written by Cuvigny herself are in French, but Bülow-Jacobsens and some other sections are in English. At first the alternation of languages is a little startling, for a single ostracon may be published in English when all the rest of the material in its chapter is published in French no. 39, but on reflection I find it an excellent system: all authors write in the language in which they can best express themselves, which makes for a well-written publication, and as for the readers, some will prefer one language and others the other, so this system is much fairer than one in which one set of readers is consistently privileged. Both the English and the French, by the way, are clear and accessible: as those familiar with the work of Cuvigny and Bülow-Jacobsen will expect, there is no obfuscation lurking in either portion of the book.
Thurn, Edition Kunst der Comics, 1991. 46 S. 4 Quart, HardcoverPappeinband Set where you live, what language you speak, and the currency you use. 56 Verwaltungsbericht des Verwaltungschefs bei dem Generalgouverneur in Belgien für das Halbjahr Febru Sarkozy had made a sharp distinction between the classic prostitution of the traditional French Fille de Joie, who he depicted as unproblematic, even a cultural icon see Culture, and the presence of ces malheureuses filles étrangères these poor foreign girls on the streets of France, who he depicted as the security threat. By rescuing these victims of trafficking and returning them home, he proposed to solve the situation. He argued that the only way to achieve this was to arrest them and then send them back to their families Si le racolage est reconnu comme un délit, les forces de lordre pourront, parce quelles auront commis un délit, ramener ces filles chez elles, which he stated to be a humanitarian duty cest un devoir, dirai-je, humanitaire que de raccompagner cette personne chez elle I will say it is a humanitarian duty to return such a person to their home. Von Drigalski utilise le terme de defekte Person cf. Son rapport à la conférence du 8 octobre 1915; Massnahmen s.d, p 15. Οι ανταρτες του ποντου 10 Ιουλίου 2018 ντουλαπες μπαλκονιου αλουμινιου θηλαστικα της θαλασσας απο μ 08:15 διαδρομή αθήνα ιωάννινα
Schaffauser, Thierry 23 March 2010. the Guardian. Retrieved 14 April 2018. Editeur : Librairie Droz Support : Papier et électronique E ISSN : 1663-4837 ISSN imprimé : 1422-0857
The album featured an eye-catching cover sporting a photo of the 2C V, a legend i n French automobile history a nd a symbol o f user-friendliness and resistance two key words in the Massilia philosophy. A gift shop, a year-round visitor information centre, an Aboriginal Art gallery and a 70-seat theater for tourist orientation and special events, as well as office space and meeting rooms. 40La succursale de Paris, comme Bruxelles est appelée par les militaires allemands, est la plus grande ville occupée sur le front ouest. À côté de lappareil administratif du Gouvernement général, composé essentiellement dhommes, ce sont surtout les soldats venant du front qui remplissent le soir les rues de la ville. Laissons un journaliste hongrois raconter leur arrivée à la Gare du Nord : Most of the men have just arrived from the Front, and on their way theyre staying for a few hours in this fine city of Brussels. They stroll along the streets and do all the sightseeing they can, so that when they arrive home they may have something else to speak of than the horrors of the trenches. And, of course, one great feature of their stay here is the buying of keepsakes for mother and the kiddies. Money is fairly plentiful among them, as for many weeks passed in the firing-line they have been unable to spend a penny. Mais ils ne cherchent pas uniquement des articles de souvenir et des histoires à raconter à la maison. 77 Procès-verbal du 17 juillet 1917 par la Division Centrale; Pol14-18 413, AVB. La sall e ambre es t u ne légende et u n symbole d e l a p erte énorme de.. Escorte-Illustrations et vecteurs libres de droits-Stocklib Lettre anonyme du 13 mars 1919 à Max; Pol14-18 420, AVB.